BRAZILIAN PORTUGUESE PT-BR
Betaplan works with a wide variety of languages, always appreciating challenges and new developments in the linguistic branch, feel free to ask us via chat or email about languages not listed below.
Betaplan’s scope includes many fields of expertise, such as legal, financial, business, technical, medical, literary, media, websites, and software, among others.
We perform translations from all types and sizes of documents. Apart from our own system, we use Trados, MemoQ, and other CAT tools to provide value-added services, tailored to meet your specific needs.
Our team is ready to provide a sample for your next project, and we are looking forward to hearing from you soon.
There are 165 million Portuguese native speakers in Brazil and another 10 million Portuguese speakers in Portugal; Brazilian Portuguese, the sixth most broadly spoken language around the world.
About the Language Brazilian Portuguese PT-BR - is a set of dialects of the Portuguese dialect utilized as part of Brazil. Essentially the majority of the 200 million population of Brazil speaks it. Brazilian Portuguese has had its advancement. Accordingly, this variant of the Portuguese dialect is to a degree distinctive, in phonology, from the variant spoken in Portugal and other Portuguese-talking nations.
The level of contrast between the two variants of the Portuguese dialect is a disputable topic. In formal writing, the Brazilian standard differs from the European writing one to about the same degree that written American English varies from written British English. The differences stretch out to spelling, dictionary, and grammar. Apart from this, Brazilian and European Portuguese vary more from one another concerning phonology and prosody.
The relaxation of regulation barriers on imports of computer science and other products into Brazil, and the increasing importance of Portugal in Europe as a member of the European Community have resulted in an expansion of business relations between these countries and the U.S. As a consequence, the demand for translations from English into Portuguese in the American industrial/commercial environment has increased noticeably during the last few years. Translation companies and professionals are frequently faced with whether it is possible to use the same translation text, or even the same translator, for Brazil and Portugal.
Not everyone is aware of the fact that the differences between Brazilian (Brazilian Portuguese PTBR) and Continental Portuguese (European Portuguese PTPT) far exceed those existing among the several varieties of English, Spanish, or French. However, language specialists consistently recognize such differences. For instance, unlike the case for other languages, Portuguese-as-a-second-language primers, dictionaries and grammars invariably identify the variety of Portuguese that they contain. Furthermore, prestigious organizations such as the Foreign Service and the Center for Applied Linguistics have different tests to assess each variety of the language. Since Portuguese is the language of some 150 000 000 Brazilians and 10 000 000 Portuguese¹ who understand each other, in general terms, the fact that two linguistic variants exist usually comes as a surprise to those unfamiliar with the field.
The reasons for the differences are primarily contextual. First, from the beginning, Brazilian Portuguese had an enduring, intimate contact with African and, to a lesser degree, Native American languages unmatched by any British, French, or Spanish colony—a fact which brought changes to the language, especially, but not only, in the lexical area. Second, and more importantly, the rigid colonization policies of Portugal banned the existence of institutions of higher education, local newspapers, or any kind of press in the colonies.
Therefore, from the earliest periods of colonization, Brazil lacked some of the most powerful means available to other colonies to slow down the changing processes that languages naturally undergo, i.e. a solidification of the standard norm through local universities and a native press. The absence of universities, newspapers, and printing shops in Brazilian territory was also a deterrent to bringing to Portugal the linguistic changes that were taking place in the colony. Conversely, because universities, newspapers, and printing shops were forbidden in Brazil for more than 300 years, new materials and linguistic changes taking place in Portugal were not largely disseminated among Brazilians. To a higher degree than other European colonial languages vis a vis the mother tongue, Brazilian Portuguese kept some forms that became obsolete in Portugal and more rapidly incorporated others unknown to speakers of continental Portuguese. It was not until the Portuguese Court and Government fled the Napoleonic invasion and temporarily transferred to Rio de Janeiro in the first decade of the XIX century, that universities and a press were finally allowed in Brazil. In comparison, universities were established as early as the 1500s and 1600s for Spanish and English colonies. By the XIX century, Brazilian Portuguese had established traits and tendencies that were considerably different from continental Portuguese. The passage of time and Brazil's independence from Portugal strengthened the new traits in the language.
Betaplan Translation has been providing Brazilian Portuguese translation services to individuals, companies, government agencies, and organizations for 8 years, and we always pay complete and personalized attention to our clients. Send your document via email or online form.